特許翻訳

JapaneseEnglishChineseKorean

高品質な特許翻訳は「総合力」から生まれます

先行技術の問題点、
発明の利点を正確に把握
  • 原文の「伝えたい内容」を忠実に、過不足なく翻訳
  • 技術分野に最適な翻訳者を選定します
誤訳が権利無効につながる
リスク回避を念頭に
  • 原文の記載不備による拒絶理由を未然に回避します
    (原文の問題点を翻訳コメントとして提示)
日本語を論理的に読み、
書けること
  • 知的好奇心を大切に原文をしっかり読み込みます
  • 技術内容をより明確に、より簡潔に表現します
品質とセキュリティの
両面から安心と信頼を(ISO9001, ISO27001 取得)
  • 品質評価アンケートを通し、お客様のご意見・ご要望を次回に反映いたします
  • 翻訳者指名によるブレのない安定した品質も好評です

品質評価アンケート
翻訳コメント・技術用語リスト(サンプル)

業務範囲

特許翻訳、知財翻訳、技術翻訳、契約書・法務翻訳

取扱文書

内外出願明細書、中間処理文書、特許公報、技術文献、契約書、鑑定書、知財教育資料
法律文書・訴訟関連書類、政府広報文書

取扱分野

情報処理・画像処理・コンピュータ・ソフトウエア・通信・ネットワーク・電子回路・プリンタ・デジタルカメラ・記録装置・制御装置・半導体装置・露光装置・通信機器・液晶表示装置・工作機械・ロボット・自動車・燃料電池・ゲーム機器・医療機器・金属・化学全般・バイオ化学・医薬品・食品等

対応言語

英語、中国語、台湾語、韓国語、ドイツ語

お客様の声

ブレのない安定した品質が好評です。

  • 翻訳の基本である日本語の読解力がすぐれています。
    ◆コンピュータ関連企業様より
  • 原文の記載不備を適確に指摘いただき感謝致します。
    ◆F特許事務所様より
  • 手間を惜しまず参考文献を検索、精読いただいているのがよくわかります。
    ◆T特許事務所様より
  • 専門用語の扱いが丁寧で、「テクニカルタームリスト」の作成は大変ありがたいです。
    ◆コンピュータメーカー様より
  • いつも良い仕事をしていただいているので、社内で貴社の情報が口コミで広がっているようです。
    ◆化学系企業様より
  • 丁寧な翻訳、作表、画像編集までありがとうございました。
    ◆T特許事務所様より
  • この難解な日本語をよくここまで英文化できたものと感心しています。
    ◆W特許事務所様より
  • 翻訳者を指名できるので、品質にブレがなく安心して依頼できます。
    ◆A特許事務所様より

リンク

「翻訳大好き」はこちらから
サンビジネスの翻訳者たちが、特許翻訳への熱い思いを綴ったページです。

社団法人 日本翻訳連盟
弊社は日本翻訳連盟に加盟しております。

お問い合わせ・ご相談

お問い合わせ・ご相談の際には、下のボタンよりお問い合わせフォームへお進みください。

お問い合わせフォーム

ページの先頭へ戻る